Le Grand Meuunes – أرشيف كتاب Emerald City Book

Le Grand Meuunes – أرشيف كتاب Emerald City Book

Posted on

عندما بدأت “الصيف بلغات أخرى” على مدونتي الثانية ، دخل القلعة الساحرة ، حيث أعاد إعادة نشر مراجعة أفكر فيها في مشاكل الترجمة. أخطط هذا الصيف لقراءة هذا الكتاب باللغة الفرنسية (بفضل كلمات إيما والسلام لاستضافة مجموعة مناقشة!) لذلك سيكون من المثير للاهتمام أن نرى ما هي أفكاري بعد ذلك.

ظهر هذا المنشور في الأصل على مراجعة لمراجعة كتاب مدينة الزمرد في 3 أكتوبر 2014.

alain-fournier ، Grand Meaunes (1913)

رواية آلان فورنير الفرنسية

لقد مر بعض الوقت منذ أن قرأت الرواية في الترجمة. كما قرأت Grand Meaunesواحدة من أكثر الروايات احتراما وشعبية التي خرجت من القرن الماضي في فرنسا ، فكرت في الجوانب المختلفة لفن الكاتب وكيف يمكن أو لا يمكن ترجمتها من لغة إلى أخرى. تتوفر المؤامرة والشخصيات الأساسية ، والمواد الخام العامة للخيال ؛ أعتقد أن هذا العنصر يمكن ترجمته لأنه يمكن فهمه بشكل مستقل عن اللغة المستخدمة. ثم كيف تتم معالجة هذه المواد: كيف يتم تنظيم المؤامرة ، وكيفية عمل السرد ، وما هي أنواع الصور التي يتم اختيارها ، وكيفية موازنة الوصف من خلال تطوير الرسم البياني. يمكن أيضًا ترجمة هذا إلى حد ما.

ومع ذلك ، فإن العنصر الثالث ، اللقطة الصوتية الحقيقية لللسان التي تعطي اللون والرنين العاطفي للقصة ، لم تترجم. يمكن للمترجم التوصل إلى مخلوق جديد له علاقة متوازية مع الأصل ويأمل أنه من خلال اللغة الثانية ، فإنه يثير مشاعر وتجربة مماثلة ، لكن لا يمكن أن تكون هي نفسها أبدًا لأنها تعيش في عالم الأهمية الفكرية. إن الحاجة إلى نقل أهمية المستويين الأولين تمنع المترجم ، لأنه يحد من الكلمات التي يمكن اختيارها ، وتلك المتوفرة تلوين العمل المترجم حتماً بطريقة جديدة. ربما يكون النهج الأكثر صدقًا هو تدمير العمل الأصلي ومحاولة إنشاء نهج جديد ، جديد في المؤامرة والهيكل والقاموس الذي يقترب جوهر إبداعي. لكن هذا ليس ما نسميه ترجمة.

كيف نقدر الرواية التي نقرأها باللغة ، بالنظر إلى هذه الحدود ، وليس خاصة به؟ شعرت أنه يمكنني فقط الحكم Grand Meaunes بالنسبة لأفكاري الأساسية وهيكيتي التي ليست عظامه فحسب ، وأنني افتقر إلى أهم عنصر غير ملموس ، شرارة حياته المتحركة. كانت النتيجة تجربة محبط إلى حد ما ، كما هو الحال عند محاولة رؤية مشهد الجمال السحري من خلال الزجاج المشوه الكثيف.

لتلخيص “Bones”: شاب ، لقب Meuune ، يذهب بطريق الخطأ إلى مجال غامض حيث يستعد الكثير منهم لابن المنزل مع عروسه. انتهى احتفالهم فجأة دون حفل الزفاف المتوقع ، ولكن ليس قبل أن يلتقي Meaunes ووقعت في حب ابنة المنزل. يعود إلى المدرسة دون معرفة مكان المجال ، وسيقضي الأشهر والسنوات القادمة في محاولة للعثور عليه وحبه المفقود ؛ كما يشارك في مسائل الزوجين المؤسسين الثانيين ، والتي تتقاطع بشكل مأساوي مع تلقاء نفسه.

كل هذا لم يخبره أوغسطين Meuunes نفسه ، ولكن صبي أصغر سنا كان ساحرًا من قبل “Le Grand Meuunes” عندما دخل مدرسة ريفية يديرها والده. نظرًا لأن القصة تروي أحيانًا بصوتها الخاص ، وأحيانًا من خلال الانضمام إلى المجلات أو الرسائل أو إخبار صديقك ، فإنها تقف كبديل للقارئ وتحاول فهم الأحداث التي لا يمكنها المشاركة الكاملة في شظايا من الخبرة.

الترجمة التي قرأتها كانت فرانك دافيسون. يوجد حديث جديد من Robin Buss ، لكنني لم أتمكن من الوصول إليه بالكامل. ومع ذلك ، فقد وجدت بعض الأمثلة التي وفرت بعض التناقضات المفيدة. ضربني ترجمة دافيسون قاسية وواحدة للغاية ؛ يبدو أن ترجمة BUSS تتخلى عن واحدة من اللغة المتطورة ، ولكن في هذه العملية تصبح أكثر للمشاة وفي كل يوم. أي واحد أكثر إخلاطة للأصل الفرنسي ، ليس لدي أي وسيلة لمعرفة ، لكنني أظن أن هذه محاولتان مختلفتان لحل المشكلة المستحيلة.

وصول أوغسطين Meuunes ، الذي يتزامن مع شفائي من المرض ، يعني بداية حياة جديدة. (دافيسون
ترجمة)
كان وصول أوغسطين Meuunes ، الذي يتزامن مع إعاقتي ، بداية حياة جديدة. (ترجمة BUSS)

* * *

كان Meaunes في عجلة من أمره للعثور على شخص ما لمنحه مصعد في عجلة من أمره ليختفي. الآن كان لديه خوف عميق من البقاء وحيدا في المجال وإظهار نفسه للاحتيال. (ترجمة دافيسون)

هرع للمغادرة. كان عميقًا عنه أنه يمكن أن يجد نفسه في الحوزة وسيتم الكشف عن احتياله. (ترجمة BUSS)

أعترف أننا لن نجد أيًا من هذه العلاجات مرضية للغاية من الناحية الفنية. مع وجود لغة أكثر إثارة ، قد أكون أسهل في التقاط قصة Meaunes ومساراتها الغريبة المضطربة ؛ كما كان ، غالبًا ما شعرت بالارتباك قليلاً. كان من الصعب بالنسبة لي أن أكون مهتمًا بالرغبة الرومانسية مع Meaunes و Yvonne ، اللذين يتبادلان أقل من عشرات الجمل منذ أن واجهوا ، والغنية المعقدة ، التي تعد جزءًا من القسم الأخير غير ضروري عندما يمكن أن يحل بعض المنطق والصبر المشكلة دون كل شيء. أفترض أن كل شيء فرنسي للغاية – لأنه إذا كان كذلك في الفرنسيين يمكن أن يكون أكثر منطقية.

بدا لي أنه عندما قرأت أن فيلم “الترجمة” يمكن أن يكون في الواقع أكثر ملاءمة. . إذا وُلد المؤلف بعد ذلك بقليل أو لم يكن صغيراً في الحرب العالمية الأولى ، فيمكنه حتى إيجاد تقارب فني لتصوير نفسه.

من ناحية أخرى ، في بعض الأحيان يمر الحماس العاطفي للمؤلف عبر خرق الكلمات الإنجليزية ويمكن للمرء أن يرى ما فقد في الترجمة.

نمت ، صمت وهادئ لدرجة أنهم بدوا لا يقودون. لقد فكر: هذه هي الطريقة التي يجب أن تنام بها الطيور. لبعض الوقت وقف ونظر إلى نومها ، وجه الطفل ، لدرجة أنه يبدو من المؤسف أنه يجب أن يكون منزعجًا.

* * *

في كل خطوة ، مع هذا العبء على صدري ، يكون من الصعب علي التنفس. تابع الجسد الخامل المغلقة والثقيل ، وانحنى فوق رأسها وأخذ نفسا عميقا وسحب بعض خيوط الشعر الذهبي في فمه ؛ الشعر الميت الذي لديه طعم الأرض. هذا الطعم من الأرض والموت وهذا الوزن في قلبي هو كل ما يتركني مغامرة رائعة …

“لكن كيف يمكن لأي شخص يضيع في السماء ، أن يفوتك الأرض؟” Meaunes يصرخ عند نقطة واحدة. Grand Meaunes إنها محاولة للتعبير عن شيء لا يوصف تقريبًا ، لإعطائنا صورة لأعمق رغبات القلب البشري. على الرغم من أن الترجمة يمكن أن تخفف من توهجها الكامل ، إلا أن مشاهدها وصورها لا تزال صداها.

تم اقتراحه غاتسبي العظيم يدين بشيء من سفراءه Grand Meaunesبفضل تصميمهم الموازي لعنوان Pitch-Pitch (لا يمكن ترجمة الفرنسيين حرفيًا دون أن يظهروا “أنين عظيم”) واستخدام الراوي السلبي على المسار الجانبي لقصة حب رائعة. ربما يكون هذا مثالًا على ما ذكرته في البداية ، “ترجمة” تشارك في جوهر العمل ، ولكنها تعيد خلقها بلغة وثقافة وحساسية جديدة. لا يوجد دليل مباشر على هذا السجل الذي قرأه فيتزجيرالد أو يتحدث عن Alain-Fournier-ولكن الآن قد قابلت Meuunes ، سأكون مهتمًا جدًا بالنظر إلى Gatsby.

قائمة كلاسيكيات نادي #39
جائزة ديفيد ميتشل

مرجع المصدر

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *